[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[cvs 00021] Re: cvs-jp.texinfo snapshot 07/10/1998
廣保です。
On Sun, 12 Jul 98 16:36:59 +0900,
NISHIDA Keisuke <knishida@nn.iij4u.or.jp> said:
> ただ、"sticky" を「貼り付けられた」のように訳していますが、
> 結局それでもよく意味がわからないと思うので、英語のまま使って
> 別のところで補足するのでもいいんじゃないかな、と自分は思いました。
自分としては、英語よりはそれっぽい訳語でもあったほうが
分り易い(元の英文だって sticky は分りにくい)と思ったので
そうしてるんですが、この訳語についてはいまいち満足してません。
自分で思い付いた内では最良なんですが、何か良い案ないですかね。
タグを
貼り付け/剥がす
既定化/解除 (意味的には OK だが、sticky のニュアンスが薄い?)
接着/剥がす(のに苦労しそう)
固着化/解除 (分りにくい)
立てる/降ろす (高札のイメージです^^;)
てな感じの内でタグ(札)だし貼り付けちゃった方が分り易いかなと
思ったんですが、やっぱり熟語とかの方がそれっぽいですか?
> それと、この手の文書は diff -c よりも diff -u の方が、元の文書と
> 比較しやすくてよいように思います。
比較するときには私も unified diff を見ます。
/****************************************************************
* Makoto Hiroyasu *
* Matsushita Kotobuki Electronics Ind., Ltd. *
* e-mail: hiroyasu@iedc.mke.mei.co.jp *
****************************************************************/